더빙 및 서브Bed의 차이
더빙 및 서브 데이션
영화 및 비디오 세계에서 자료는 종종 한 국가에서 다른 국가로 배포됩니다. 다양한 시청자와 소통하고 외국에서 더 많은 판매를 촉진하기 위해 많은 기업들이 하위 또는 더빙 된 영화 및 비디오를 내보내고 있습니다.
"더빙 된 (Dubbed)"과 "서브 베팅 (subbed)"은 다른 나라의 작품을 특정 외국의 관객에게 맞게 번역하는 수단입니다.
예를 들어, 더빙은 실제 음성 및 원본 오디오가 제거되고 대개 해당 국가의 음성 해설로 대체되는 기술입니다. 그 결과 문자의 목소리가 변경되고 특정 외국어로 말하게됩니다. 비디오는 새로운 오디오로 녹음됩니다. 이것은 가장 선호되는 번역 방법이며 현지 시장에서 이물질에 접근 할 수있는 가장 쉬운 방법입니다. 그러나 오디오 만이 재료에서 제거 된 부분이 아닙니다. 혈액, 고어 또는성에 관련된 장면도 모두 제거됩니다.더빙 된 자료의 장점은 시청자가 큰 그림이나 자료의 이야기에 집중할 수 있다는 것입니다. 시청자가 이야기를 이해하지 못하거나 캐릭터가 너무 빨리 말하면 장면을 되 감을 필요가 없습니다. 또한 시청자가 오디오를 변경하고 번역 한 이후 이야기를 따르는 것이 부담이되지 않습니다. 시청자가 쇼를 감상하게됩니다.
그러나 많은 사람들은 더빙 된 자료가 일관성이 없으며 부정확 함을 발견합니다. 예를 들어, 문자가 그림에서 말하고 있지 않을 수도 있지만 오디오가 나옵니다. 이것은 성우의시기와 관련이 있습니다. 때때로 성우의 음성이 등장 인물과 일치하지 않는 경우가 있습니다. 또 다른 관심사는 오디오의 품질과 성우의 재능입니다.
앞서 언급했듯이 일부 배포 회사는 원본 자료의 내용을 편집하거나 제거합니다. 일부 팬들은 이것을 인정하지 않고 종종 이러한 관행을 현지 시장에 대한 검열 및 적합성으로 돌리고 있습니다. 이 팬들에게는 자료가 완전하지 않아서 도살당했습니다. "반면에, 하위 및 자막은 번역을 수행하는 주류 방법이 아닙니다. 이 방법에서는 비디오의 원본 오디오 및 언어가 유지됩니다. 대신 비디오에 비디오에 나타나는 새로운 그래픽이 삽입되었습니다. 이러한 그래픽은 캐릭터의 번역 된 대화이며 캡션 역할을합니다.이 번역을 "부제목"이라고합니다. "자막은 종종 캐릭터가 말한 것과 동시에 자주 번쩍이고 때로는 음모를 이해하기 위해 시청자로부터 전적인 관심을 필요로합니다. 자막 읽기는 배우고 습득 한 기술입니다.
주류는 적지 만 다음과 같은 이유 때문에 일부 팬은이 번역 모드를 선호합니다.
내용에 거의 손이 닿지 않아 일부 팬은 "순수"로 간주합니다. "
원래 음성은 문자에 훨씬 더 적합하며 자연스러운 말하기 방법과 일치합니다.
목소리의 타이밍은 완벽합니다.
자막이있는 자료는 외국인이 새로운 언어를 배울 수있는 방법입니다.
이물질, 특히 영화와 일본 애니메이션에 대한 팬들은 끊임없이 토론을 벌여왔다. 양측에는 장점과 단점이 있습니다. 자막이있는 자료를 보거나 더빙하고 싶은 경우 특정 시청자가 선호하거나 선호하는 경우가 많습니다. 시청자가 자료와 시청 경험을 즐겼다면별로 중요하지 않습니다.
요약:
1. 더빙 및 자막은 이물질을 현지 시장에 번역하는 두 가지 방법입니다. 2. 더빙은 편집, 음성 연기 및 자료의 새로운 녹음을 포함하며 서브 보드는 그래픽을 캡션으로 삽입하는 것을 포함합니다. 3. 더빙에서는 음성이 변경됩니다. 반면에 하위는 음성과 관련하여 아무 것도 변경하지 않습니다. 4. 더빙은 독해 기술과 듣기 기술 만 필요로하며, 서브 빙은 재료를 이해하고 이해하는 기술을 모두 포함합니다. 5. 더빙에서는 음성 품질이 손상되는 경우가 있습니다. 이것은 하위 버전에서 발생하지 않습니다.