언어의 전사와 번역의 차이 | 전사와 번역의 차이

Anonim

전사와 언어의 번역

비록 전사와 번역이라는 단어가 거의 동일하게 들리지만, 이것들은 유사한 활동으로 혼동되어서는 안된다. 두 가지 활동 모두 언어와 관련이 있지만 다르다. 먼저 두 단어를 정의 해 봅시다. 전사는 무언가를 서면 형식으로 변환하는 것으로 정의 할 수 있습니다. 다른 한편, 번역은 다른 언어의 표현으로 정의 될 수 있습니다. 두 언어의 주요 차이점은 번역에서 단일 언어가 번역으로 사용되지만 둘 이상의 언어가 사용된다는 것입니다. 정보를 전사 할 때 개인은 하나의 버전 만 다른 버전으로 변환하지만 항상 단일 언어로만 제한됩니다. 그러나 번역에서 개인은 한 언어로 컴파일 된 계정을 다른 언어로 변환합니다. 두 가지 활동을 더 자세하게 살펴보고 전사와 번역의 차이점을 분명히 이해합시다.

전사 란 무엇입니까?

전사는 무언가를 서면 형식으로 변환하는 것으로 정의 할 수 있습니다. 전사 행위는 전사 행위 라고합니다. 전사하는 사람은 필사자 로 알려져 있습니다. 전사는 많은 경우에 사용됩니다. 예를 들어, 한 당사자가 제공 한 문서 또는 계정을 다른 당사자가 이해할 수없는 경우 두 번째 당사자에게 적합하도록 사본이 작성됩니다. 연구에서

는 데이터 분석 이전의 핵심 프로세스 중 하나입니다. 조사 환경에서 연구원은 설문 조사, 인터뷰, 관찰 등과 같은 다양한 데이터 수집 기술을 사용합니다. 설문 조사를 통해 설문지를 작성했지만 인터뷰를 통해 수집 한 정보는 대부분 기록 된 데이터 형식입니다. 이러한 의미에서 연구자가 분석을 시작하기 전에 데이터를 복사하는 것이 중요합니다. 이를 달성하기 위해 작가는 기록 된 데이터를 기록 된 버전으로 가져 오며이를 연구에서 전사라고합니다.

번역이란 무엇입니까?

번역은

다른 언어로 표현 된

표현식으로 정의 될 수 있습니다. 단일 언어 만 필요로하는 전사와 달리, 번역을 위해서는 하나 이상의 언어가 필요합니다. 번역은 한 언어에서 다른 언어로, 예를 들어 영어에서 프랑스어로, 프랑스어에서 독일어로, 중국어에서 영어로 진행될 수 있습니다.번역자는 통역사 로 알려져 있습니다. 번역은 다양한 설정에서 발생할 수 있습니다. 예를 들어, 다른 나라의 외교 여행에서 정부 관료는 대개 번역가를 데리고옵니다. 국제 회의에서도 번역이 이루어집니다. 그 외, 미디어와 외국 기관에서 매일 번역이 이루어집니다. 그러나 번역과 달리 번역은 번역에서 정확하기 위해 번역자가 구어체 표현과 연설자의 분위기를 알아야하기 때문에 조금 까다 롭고 복잡 할 수도 있습니다. 이것은 말하기 및 쓰기 번역 모두에 적용됩니다. 언어의 전사와 번역의 차이점은 무엇입니까? • 정의 전사 및 번역:

• 전사는 무언가를 서면으로 변환하는 것으로 정의 할 수 있습니다.

• 번역은 다른 언어의 표현으로 정의 할 수 있습니다.

• 언어:

• 단일 언어의 전사 센터.

• 번역에는 두 개 이상의 언어가 필요합니다.

• 양식:

• 일반적으로 서면으로 작성합니다.

• 번역은 말하기와 쓰기 모두 가능합니다.

• 자연:

• 자연에서의 복제는 까다로울 수 없습니다.

• 번역사는 정확한 표현을 알아야하므로 번역이 까다로울 수 있습니다.

이미지 제공: Dave Dugdale의 전사 (CC BY-SA 2.0)

Brbbl (CC BY-SA 3.0)의 번역