페로와 중국의 차이 | Pero vs Sino
Sino vs Pero
스페인어에는 절 사이에 링크를 설정하고 두 객체 간의 관계를 알려주는 다른 언어와 같은 접속자가 많이 있습니다. Sino와 Pero는 동일한 영어 결합 'but'에 사용되는 스페인어의 두 단어입니다. 영어를 스페인어로 번역 할 때, 번역사는 sino 또는 pero를 사용하는 딜레마에 직면합니다. 두 단어가 문장이나 단어 등을 대조하는 데 사용될 수 있기 때문에 Sino와 Pero를 상호 교환 적으로 사용하는 사람들이 많이 있습니다. 그러나 스페인어로 'but'를 대체 할 때 염두에 두어야 할이 두 접속사 사이에는 미묘한 차이점이 있습니다.
Pero
문장을 만들기 위해 합쳐야하는 두 개의 구가 있고 두 번째 구가 첫 번째 구에 의해 표현 된 아이디어를 무효화하지 않을 때 Pero는 사용 된 결합 자입니다. 사실, 당신은 Pero가 문장에서 사용되는 것을 볼 때 제 1 문구에 표현 된 아이디어에 추가하는 제 2 문구를 생각할 수 있습니다.
Sino
Sino는 서로 모순되거나 부정되는 두 구절을 결합하는 데 사용되는 연결 어입니다. 문장의 첫 부분에서 무언가가 무효화되고이 연결 뒤에 오는 문장의 두 번째 부분이이 부정에 위배되는 경우 Sino를 사용합니다.
Sino vs Pero
• 문장의 두 절이 서로 모순되는 경우 Sino를 사용합니다.
• 두 개의 절이 서로 일치하면 Pero를 사용하십시오.
• 첫 번째 절이 음수가 아닌 경우 Pero를 사용하지만 첫 번째 절이 부정 인 경우 Sino를 사용합니다.