번역사와 통역사의 차이점
번역사 대 통역사
언어 및 언어학은 매우 흥미로운 분야입니다. 다른 언어로 유익한 사람들에게 많은 직업을 기다리고 있습니다. 이러한 일들 중에는 언어학에서 두 가지가 같지만 관련이있는 일만 번역하고 해석합니다.
번역 및 통역은 관련이 있지만, 같은 사람이 비정상적으로 수행합니다. 기본적으로 번역은 매체의 관점에서 해석과 다릅니다. 매체는 통역사가 취급하는 재료 또는 출처가 구두 또는 수화입니다. 반면에 번역자는 중요한 문서, 서적 및 제품 정보 라벨과 같은 서면 텍스트를 처리합니다.
번역사는 문서를 번역 할 때 원어와 문화를 잘 이해하고 있어야합니다. 단어와 다른 표현이 다른 국가에서 다른 의미와 의미를 가지기 때문에 이것은 중요합니다. 번역가는 정확한 자료를 제공하기 위해 훌륭한 글쓰기 및 분석 능력을 갖추어야합니다. 그들은 자신의 작품을 편집하는 법도 알고 있어야합니다. 다른 번역 기술도 사용됩니다. 번역가는 사전 및 기타 참고 자료를 사용하여 서면 문서를 명확하고 정확하게 대상 언어로 전달합니다. 여기서 핵심은 문화적 다양성을 따로 설정하지 않고 대상 언어에 텍스트를 효과적으로 작성하는 것입니다.
통역사가 다른 경우입니다. 대부분의 경우 통역사는 현장 작업에 종사하므로 사전과 번역사와 같은 기타 참고 자료를 참조 할 수있는 사치가 없습니다. 듣는 것은 통역사에게 매우 중요합니다. 그 또는 그녀는 동시 통역에서 통역사가 사람이 말하는 단어를 동시에 처리하고 기억할 필요가있는 곳에서 훈련을 받아야하며 동시에 목표 언어로 결과물을 전달해야합니다. 이에 덧붙여, 통역사는 훌륭한 대중 연설 기술과 구어체 관용어 및 관용구를 대상 독자가 이해할 수있는 동등한 내용으로 변형 할 수있는 능력을 개발해야합니다.
통역사 및 번역가는 적어도 두 가지 언어로 유창해야합니다. 대부분의 경우 학사 학위가 필요합니다. 번역가 또는 통역사가되기 위해서는 2 개 이상의 언어가 필요하다고하지만, 어쨌든 이중 언어가 필요하지 않으므로 키우는 것이 필요합니다.
고등학생이 된 학생은 이미 통역사 또는 통역사로서의 경력을 준비 할 수 있습니다. 고등 및 대학 및 외국어 과정에서 영어 이해력 및 작문 수업이 제공됩니다. 어떤 사람이 번역이나 통역에 능숙 해지기를 원한다면, 지역 사회에 몰입하는 것을 고려할 수도 있습니다.즉, 외국 문화를 직접 접할 수있는 시간을 해외에서 보낼 수 있습니다. 게다가, 이것은 언어를 배우는 가장 효과적인 방법입니다.
외국계 번역가는 번역 회사를 위해 사내에서 일할 수 있습니다. 번역가는 어휘, 기술 개념 및 지식과 타겟 독자 또는 독자의 이해에 대한 철저한 이해가 필요합니다. 미국의 경우 보편적 인 형식의 인증은 번역자에게 필요하지 않습니다. 그러나 번역사의 숙련도를 보여줄 수있는 특정 테스트가 있습니다.
요약
1. 통역과 번역은 둘 다 관련 언어학 분야이지만 동일한 사람이나 사람이하는 일은 거의 없습니다. 2. 통역사는 서면 텍스트로 작업하고 통역사는 수화 또는 음성 단어를 처리합니다. 3. 통역사는 번역사에게 필수적인 사전과 같은 보조 도구를 사용하지 않고 그 자리에서 구두 및 수화를 처리 할 수 있도록 훈련 받았습니다. 4. 듣기 기술, 연설 능력 및 동시 통역은 통역사에게 매우 중요합니다. 반면에 번역가는 문화적 맥락에 대한 글쓰기, 편집 및 이해에 능숙해야합니다.